The Scenario: 50 Manuals, Frankfurt Trade Show, 3 Days
A Shenzhen hardware company launching a new IoT product line at Electronica Frankfurt. 50 product manuals, EN to DE, due to German clients before the show opened. Found us Friday afternoon.
Why Manual Translation Is Harder Than Regular Documents
Product manuals have three challenges: terminology density (same term appears hundreds of times), version churn (content changes before launch), and format variety (two-column, image-heavy, API code blocks).
Workflow: Glossary-First Batch Processing
Step 1: Build the core glossary — 120 terms from English manuals, Excel upload, about 2 hours.
Step 2: ZIP and upload — 50 PDFs, batch upload, EN to DE, glossary linked. 45 minutes for 3,800 pages.
Step 3: Term review — eight terms flagged for inconsistency, manual fixes took 20 minutes.
Step 4: Download — 50 translated PDFs, layout preserved.
What Can Go Wrong
Forgetting the glossary: cannot link after batch processing starts. Similar product names ("Sensor Pro" vs "Sensor Basic") need separate glossary entries or they'll get confused.
What We Learned
Glossary-first batch processing raised terminology consistency from 62% to 94%. Global cross-manual conflicts (same term, different meaning across product lines) still need human arbitration.